СОЛДАТСЬКА КОЛИСКОВА ДЛЯ МАМИ /Переклад/

Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова 

Оригинал 

 

СОЛДАТСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ МАМЫ 

Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ 

 

Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… 

Мне известно, родная, почему ты не спишь. 

Но излишней тревогой сыновей не вернуть… 

Отдохни хоть немного, постарайся заснуть… 

 

Нынче срок возвращенья застарелых долгов. 

Принимая прощенье от друзей и врагов, 

Я навеки оставил за собою вину – 

Что тебя опечалил, уходя на войну. 

 

Не суди меня строго… Было много причин. 

Что ни ночь – над дорогой гул военных машин, 

Что ни день – злые вести, все страшней и страшней, 

Про людское бесчестье, про погибших друзей. 

 

Горько пахло полынью, ветер дым разносил, 

А по всей Украине – сотни свежих могил… 

Скорбный звон похоронный. Набегала слеза... 

У святых на иконах погрустнели глаза. 

 

Это – старая повесть, так бывало не раз... 

Не позволила совесть свой нарушить приказ, 

Не дала оставаться от беды в стороне… 

Чем до смерти терзаться – лучше смерть на войне. 

 

Может, сказано громко, но удел мой таков: 

Превратившийся в волка, не боится волков, 

Превратившийся в пламя, не боится огня… 

Мама, милая мама, помолись за меня… 

 

Гаснут звезды, мерцая. Предрассветная тишь. 

Мне известно, родная, почему ты не спишь. 

Но излишней тревогой сыновей не вернуть. 

Отдохни хоть немного, постарайся заснуть. 

 

Ігор Сичов, сержант ВСУ 

**************************************************************************** 

Переклад на українську мову 

Автор перекладу Крайнюк Надія 

 

СОЛДАТСЬКА КОЛИСКОВА ДЛЯ МАМИ 

 

Гаснуть, блимають зорі… Тишина перед ранком… 

Знаю, мамо рідненька, ти не спиш… ти на Ґанку… 

Лиш тривога та зайва, вже синів не вернути. 

Ніч огорнута сяйвом, постарайся заснути… 

*** 

Час настав повертати застарілі борги. 

І прощення приймати друзів і ворогів. 

Залишив я навіки за собою вину — 

Сльози… мокрі повіки… Я пішов на війну. 

 

Не суди мене строго… Бо багато причин. 

Темна ніч… на дорогах — гул військових машин. 

Що не день — то злі вісті, з кожним часом страшніш, 

Про людей, що без честі, про смерть друзів моїх. 

 

Полином гірко пахне, розганя вітер дим, 

А по всій Україні — сотні свіжих могил… 

Дзвін… Скорбота… Хоронять… І сльоза на очах… 

І святі на іконах плачуть теж при свічах. 

 

Це стара дуже повість, так було вже не раз… 

Не дозволила совість свій порушить наказ, 

Не дала залишатись від біди осторонь, 

Душу щоб не терзати, — краще смерть і вогонь. 

 

Може сказано гучно, та нема інших слів: 

Хто став схожим на вовка, — не боїться вовків. 

Хто жарким став багаттям, — не боїться вогню… 

Помолись, мила мамо, я тебе бороню… 

*** 

Гаснуть, блимають зорі… Тишина перед ранком… 

Знаю, мамо рідненька, ти не спиш… ти на Ґанку… 

Лиш тривога та зайва, вже синів не вернути… 

Ніч огорнута сяйвом, постарайся заснути… 

 

06. 03. 2018 рік 

Світлини з інтернету 

 

 

Свидетельство о публикации № 101736
Просмотров: 14 | Рейтинг: 2
Добавлено: 12.04.2018 в 19:56
Рецензии к произведению:
Вера Деревская
12.04.2018 20:10:57

Очень сильные строки...Обычно "колискова мати до сина, а тут навпаки"..

Дякую Вам Надія за переклад українською мовою, дуже проникливо, навіть до сліз, коли син пише мамі колискову з тих страшних місць, звідки сини можуть не повернутись..Страшно, болюче .але з великою любов.ю матері від сина...Щиро дякую Надія!

Хай скоріше вже настане мир, щоб співались ніжні колискові..

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Вера Деревская
Віро, дякую за відгук. Взялась робити цей переклад, побачивши перед собою сильну роботу. ***Хай все буде добре!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Наташа Романова
12.04.2018 20:57:58

Така болюча тема для матерів. Навіть слова зайві.

Дякую Вам Надія за вірш та гарний переклад.

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Наташа Романова
Наташо, і я Вам вдячна за теплий відгук. А що тут ще можна додати? Автор в гарячій точці, писав з передової. Слова дійсно зайві. Щасти Вам!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
черноморка черноморка
12.04.2018 22:13:22

Больно, до слёз, читать эти строки! Мама всё поймет. Спасибо Вам, Надя!

Мира нам скорейшего, пусть сыновья возвращаются живыми!

Войдите на сайт!
Эдуард Неганов
13.04.2018 17:37:59

Да, так сильно написать можно только пребывая там в пекле проклятой войны. Низкий поклон тебе Игорь! Пусть Бог

сохранит всех защитников Украины! Вернитесь живыми хлопцы! Мамы все глаза выплакали и все молитвы прочитали, ждут

Вас дома! А тебе, Надежда, огромная благодарность за изумительный перевод! Оба варианта читаются со слезами...

Респект Вам обоим, Дорогие! Мира для Украины!

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Эдуард Неганов
Эдуард, спасибо тебе за отклик. Это быстрее относится к Игорю. Я просто не смогла устоять перед этой работой и взялась за перевод. Не жалею, хотя было трудно. ***Я знаю как ждут и переживают солдатские мамы за своих сыновей, а есть такие, что ждут своих дочерей. Это очень трудно передать словами. Пусть все вернутся домой! Удачи тебе я счастья!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Для возможности добавления рецензий, войдите на сайт!