Вьётся улица родная Перевод с украинского языка н

Перевод стихотворения "В’ється вулиця рідненька" на русский язык 

Авторы перевода: Крайнюк Надежда в соавторстве с Эдуардом Негановым 

 

Оригинал /Автор Надежда Крайнюк/ 

http://www.stihi.ru/2017/04/12/10954 

 

 

В’ється вулиця рідненька — 

Стрічка споришу, 

Кланяюсь тобі, земелько. 

Йду я, не спішу. 

 

Сумно… Нікуди спішити, 

Вже ніхто не жде. 

Хата он стоїть Улити, 

А слідів — ніде... 

 

Як же швидко промайнули 

Роки молоді! 

Верби до ріки нагнулись, 

Та нема води… 

 

Розламавсь давно місточок, 

Висохла ріка. 

Пада спалений листочок — 

Пам’ять в нім гірка. 

 

Вже новесенькі будинки 

Стали в рівний ряд, 

Є й завалені хатинки — 

Три стоять підряд… 

 

Тут жила Марія хвора — 

Жаль, її нема… 

Де подвір’я тітки Дори, 

Тиша там німа. 

 

Ось стара, дубова лава. 

Скільки ж це їй літ? 

Милувався на заграви 

Тут старезний дід. 

 

Скрутить «козячу» він ніжку, 

В світлі ліхтаря, 

Та й розкаже оповідку, 

Як стеріг царя. 

 

Осінь, холод. Дід босоніж, 

Усмішка в очах. 

Грівсь старенький на осонні, 

Доки й не зачах. 

 

Час прийшов, дідка скосило… 

В серці біль і щем. 

Всіх забрала і накрила 

Смерть своїм плащем… 

 

Вуличка своєю стала, 

Для людей нових. 

А померлі… всі зостались 

В пам’яті живих. 

 

12. 04. 2017 рік 

****************************************** 

Перевод 

 

Улица родная вьётся, 

Лентой спорыша. 

Как тебе теперь живётся, 

Улочка-душа? 

 

Пусто в домике без стёкол - 

Люди не живут. 

Хата стала кособокой, 

Нет тропинки тут... 

 

Как же быстро промелькнули, 

Годы без беды! 

Ивы над рекой согнулись, 

Только нет воды. 

 

Развалился старый мостик, 

Высохла река. 

Все родные на погосте, 

Память здесь горька. 

 

Нынче новые домишки 

Стали в ровный ряд. 

Есть и старые избишки — 

Три стоят подряд... 

 

Баба здесь жила Федора, 

Жалко, нет её... 

Вот избёнка тёти Доры — 

Валится жильё. 

 

Лавка старая из дуба. 

Сколько же ей лет? 

Тут, одевшись, в полушубок, 

Байки "правил" дед. 

 

Он закурит «козью ножку», 

В свете фонаря, 

И расскажет, гладя кошку, 

Как хранил царя. 

 

Дед босой, обвисли щёки, 

Блеск огня в глазах. 

Грелся он на солнцепёке. 

Болен был, зачах... 

 

Время дедушку скосило, 

Двор зарос плющом. 

Всех забрала и накрыла 

Смерть своим плащом. 

 

Улочка своею стала, 

Для людей иных... 

Все, умершие, остались 

В памяти живых... 

 

15. 04. 2017 год 

Фото из интернета 

 

Свидетельство о публикации № 100801
Просмотров: 29 | Рейтинг: 1
Добавлено: 09.03.2018 в 12:05
Рецензии к произведению:
Александр Леонидович Ткачук
09.03.2018 13:49:02

И копия, и оригинал - прекрасны!

Войдите на сайт!
Александр Леонидович, спасибо за отклик!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
черноморка черноморка
09.03.2018 14:32:44

Трогает до слез это замечательное стихотворение,

И оригинал и перевод, здорово, спасибо вам!

Войдите на сайт!
черноморка, Ниночка, спасибо за тёплый отклик. Приятно!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Владимир Хост
09.03.2018 16:28:14

Очень трогательно и жизненно. Но мне больше лег на душу оригинал. Перевод на высоте!

Войдите на сайт!
ответ от Владимир Хост на ответ от Надежда Крайнюк
Я попробовал. Жду Вашей оценки. (Простите, что навязываюсь...)

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
ответ от Надежда Крайнюк на ответ от Владимир Хост
Володимире, було б тільки бажання. А вміння прийде. Пишіть, удосконалюйте українську мову. У Вас все вийде!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
ответ от Владимир Хост на ответ от Надежда Крайнюк
Ну, и хорошо. А то как то неуютно стало. Сколько раз пробовал писать на родном украинском языке, ничего не получилось. Всегда завидовал (свелым чувством) тем, кто может вот так, как Вы создавать прекрасные образы и передавать искренние чувства родным языком. С уважением, Владимир.

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Эдуард Неганов
09.03.2018 20:56:36

Да, мне тоже оригинал очень нравится! Как не полюбить такие строки?! Респект, Надежда, за стихи на мове!

Як же швидко промайнули

Роки молоді!

Верби до ріки нагнулись,

Та нема води…

или эти,

Скрутить «козячу» він ніжку,

В світлі ліхтаря,

Та й розкаже оповідку,

Як стеріг царя.

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Эдуард Неганов
Эдуард, И перевод тоже хорош. Спасибо тебе за всё! Думаю, что получилось всё неплохо. Удачи тебе!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Наташа Романова
09.03.2018 23:49:04

Дійсно гарні обидва варіанти. В кожного своє звучання. Але рідна мова, як той магніт) притягує) Дякую Вам Надія за посилання на вірш.

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Наташа Романова
Наташо, дякую за прочитання! Хай щастить!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Вера Деревская
10.03.2018 11:18:33

Надія, Ви просто молодчинка, дуже гарно і в переводі, і в орігіналі..А сам вірш доторкнувся до дущі, та винокло дуже багато спогадів , споріднених з вашими рядками..Дякую!!! З теплом, та повагою!

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от Вера Деревская
Вірочко, дякую за такий теплий відгук. Я з цим текстом лягала спати і прокидалася вранці цілих 1,5 року. А написати вірша не могла. Не можу і все! Не йде! А потім наче якесь прозріння раптом прийшло. От таке у мене буває. :-)

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
yulia kyropata
13.03.2018 21:52:52

Обидва варіанта звучать чудово.

Скільки любові у кожному рядку,скільки суму і ніжності!

Часточка вашого серця в цих рядках.

Серця і душі.

Войдите на сайт!
ответ от Надежда Крайнюк на рецензию от yulia kyropata
yulia, дякую! Щасти!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь
Для возможности добавления рецензий, войдите на сайт!